首頁 行業(yè) 活動(dòng) 項(xiàng)目 快訊 文娛 時(shí)尚 娛樂 科技 汽車 綜合 生活

中英戲劇界開展新合作 《哈姆雷特》將于年內(nèi)在中國國內(nèi)上演

2018-03-09 23:19:53 來源:新華社

英國皇家莎士比亞劇團(tuán)(以下簡稱皇莎)7日在倫敦宣布,將與中國合作制作包括《哈姆雷特》在內(nèi)的3部經(jīng)典莎士比亞戲劇。這3部戲劇采用皇莎審定的新版中文譯本,將于年內(nèi)在中國國內(nèi)上演。

據(jù)皇莎藝術(shù)總監(jiān)格雷戈里·多蘭介紹,2018年他們與中方合作制作《暴風(fēng)雨》《第十二夜》和《哈姆雷特》3部莎劇的新譯本,這是繼《亨利五世》《李爾王》之后,皇莎再度與中國合作制作莎劇新譯本。

據(jù)悉,本次推出的3部莎劇是皇莎劇團(tuán)莎士比亞舞臺(tái)本翻譯計(jì)劃中的一部分,這一計(jì)劃以2023年莎士比亞《第一對(duì)開本》出版400周年為期,旨在創(chuàng)作出一套適合戲劇化呈現(xiàn),便于演員演繹、普及觀眾欣賞的莎劇新譯本。

此外,皇莎還開展了中國經(jīng)典翻譯計(jì)劃,計(jì)劃將若干中國戲劇經(jīng)典譯成英文,并在英國排演,重點(diǎn)征集莎士比亞同時(shí)期(十六、十七世紀(jì))的中國話劇、戲劇、戲曲和故事等,目前已收到超過45部中國經(jīng)典作品的提名。

多蘭在接受新華社記者采訪時(shí)說,英中兩國文化界合作創(chuàng)作經(jīng)典莎劇將是非常寶貴的經(jīng)歷,通過講述和分享彼此的故事,雙方可以增進(jìn)理解。“在推進(jìn)皇莎這兩個(gè)翻譯計(jì)劃的同時(shí),我們也在不斷發(fā)掘中國經(jīng)典劇作厚重與燦爛的一面。我對(duì)今年在中國制作的這3部莎劇充滿期待。”

中國駐英國大使劉曉明在發(fā)布會(huì)上高度贊賞皇莎劇團(tuán)的“中國計(jì)劃”,他認(rèn)為皇莎一方面向中國“出口”適合舞臺(tái)表演的莎士比亞戲劇,另一方面從中國“進(jìn)口”與莎士比亞同期的中國戲劇,并在英國表演,這將成為中英文化交流史上的一段佳話。

新版《哈姆雷特》由李六乙導(dǎo)演,胡軍、濮存昕主演,將于11月底在北京首演。該劇主創(chuàng)人員當(dāng)天也出席了發(fā)布會(huì)。李六乙說,莎劇舞臺(tái)本翻譯計(jì)劃使中國觀眾重新認(rèn)識(shí)莎翁、了解當(dāng)代莎劇,是中英兩國文化合作交流的典范。

胡軍說,隨著時(shí)代變遷,每一代人對(duì)《哈姆雷特》都有著不一樣的解讀,但哈姆雷特這個(gè)角色充滿人性,在任何時(shí)代都不會(huì)過時(shí)。

曾飾演過哈姆雷特和李爾王的著名表演藝術(shù)家濮存昕對(duì)莎士比亞的戲劇有著深刻理解。他認(rèn)為,中國對(duì)莎士比亞應(yīng)該有自己的解讀,這種解讀不是離開莎士比亞本身,而是在莎士比亞文本的基礎(chǔ)上去發(fā)現(xiàn)?;噬纳勘葋單枧_(tái)本翻譯計(jì)劃給中國劇作家和演員提供了很好的平臺(tái)。

濮存昕說:“我們會(huì)有很多新的感受,要結(jié)合自己的文化解讀,結(jié)合中國創(chuàng)作者們的生命狀態(tài),這一定是中國式的,但是離不開原來的文本,離不開莎士比亞的本意。”

關(guān)鍵詞: 哈姆雷特 戲劇界 中英

上一篇:大型音樂劇《袁隆平》在北京天橋藝術(shù)中心上演

下一篇: 謝娜本周回歸?快樂大本營的官方微博:應(yīng)到5人,實(shí)到5人,無缺席

責(zé)任編輯:

最近更新

點(diǎn)擊排行
推薦閱讀