首頁 行業(yè) 活動 項目 快訊 文娛 時尚 娛樂 科技 汽車 綜合 生活

長沙岳麓山景區(qū)招牌上“滑道”一詞被韓國游客指出韓語翻譯有誤

2018-05-22 23:11:26 來源:瀟湘晨報

5月21日,長沙岳麓山景區(qū),售票處招牌上“滑道”一詞的韓語翻譯有誤

雕塑上“我愛你”的韓語翻譯有誤

指示牌上“景區(qū)”一詞的韓語翻譯有誤

近日,有網(wǎng)友稱,長沙岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)不少指示牌上出現(xiàn)韓文翻譯錯誤,連“我愛你”的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國“歐巴”洪石昊,從岳麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發(fā)現(xiàn)的確存在不少“中式韓語”。“這些都是根據(jù)中文的讀音直接翻譯成韓文。”洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。

探訪

韓文翻譯讓韓國人看懵圈了

網(wǎng)友“沙漠綠洲的雨季”發(fā)微博稱,岳麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,“滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的”。該網(wǎng)友稱,希望相關(guān)部門能盡早改正。

為了解情況,記者特意找來在長沙生活8年的韓國“歐巴”洪石昊,和他一起查看岳麓山景區(qū)指示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學(xué)當(dāng)過兩年交換生,現(xiàn)在長沙開一家料理店,能說一口流利的普通話。在景區(qū)入口處,一塊指示牌上寫著“景區(qū)管理處”,還附有韓文翻譯。“管理處這三個字沒有錯,但景區(qū)的翻譯不對。”洪石昊說,指示牌上關(guān)于“景區(qū)”的翻譯其實是直譯,“這是將韓文的“景”“區(qū)”兩個字組在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂”。洪石昊說,如果是不懂中文的韓國游客,看到這個翻譯會以為是“警句”,“不過在韓國,我們說‘警句’也有其他的表達(dá)方式”。

經(jīng)過一處寫著“響鼓嶺”的指示牌時,洪石昊詢問這是什么意思。當(dāng)記者說明這是一處景點后,洪石昊表示,“指示牌上的韓文的確是‘響’的意思,但這個是動詞,不能指景點。”隨后,山頂一雕塑上用各種文字刻著“我愛你”,其中包括韓文。“這是個錯別字。”洪石昊說,“第一個詞少了一橫。”此外,“頂峰”“滑道”“上行”“下行”等都存在表述不當(dāng)?shù)牡胤健?/p>

回應(yīng)

如果出現(xiàn)錯誤將立即更正

逛了一圈下來,發(fā)現(xiàn)“中式韓語”不在少數(shù),“大多數(shù)是按中文的讀音直接譯成韓文,但翻譯出來的韓文并不是中文想表達(dá)的意思”。洪石昊說,自己是第一次發(fā)現(xiàn)這些錯誤,以前也曾來過岳麓山,但沒有留意過。他希望制作指示牌的工作人員能更細(xì)心一點,能讓韓國游客看得懂指示牌上的韓文。

隨后,記者將了解到的情況反映給岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)麓山景區(qū)管理處。工作人員表示,這些指示牌均由廣告公司統(tǒng)一制作。“當(dāng)時廣告公司找了專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯。”該工作人員介紹,他們將去現(xiàn)場核實情況,如果確實出現(xiàn)錯誤,將立即更正。

還有哪些尷尬的神翻譯

不單是岳麓山,全國各地的景區(qū)都出現(xiàn)過各種令人捧腹的神翻譯。

直譯式“神翻譯”西安一處景區(qū)將唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drugking),被網(wǎng)友戲謔。雖然將“藥王”和“毒梟”畫上等號不是一般游客能遇到的,但“請在一米線外等候”被翻譯成“Please waitoutsideanoodle”的錯誤,是不少網(wǎng)友喜聞樂見的。

英語、拼音“混搭風(fēng)”比如,上海某公園指示牌將“醉梅”翻譯成“drunkenmei”。還有網(wǎng)友爆料,禁止打手機(jī)被翻譯成“NOdashouji”。

腦洞大開式翻譯北京元大都城垣遺址公園內(nèi)將公園西門譯為“Simon”,西門搖身一變成了一個叫“西蒙”的男子。

(張沁)

關(guān)鍵詞: 岳麓山 韓文 指示牌

上一篇:中國女游客在泰國曼谷機(jī)場遭綁架 丈夫繳付200萬贖金后無果報警

下一篇:娃娃魚“五兄弟”首次現(xiàn)身 現(xiàn)有保護(hù)措施或加速其滅絕

責(zé)任編輯:

最近更新

點擊排行
推薦閱讀